domenica 15 novembre 2020

Le chat et l’oiseau

https://drive.google.com/uc?export=view&id=1TeQFqso7AMClUfsh-evLC0C2Pl07iM2l
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village 
Qui l'a à moitié dévoré 
Et l'oiseau cesse de chanter 
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau 
Et le village fait à l'oiseau 
De merveilleuses funérailles 
Et le chat qui est invité 
Marche derrière le petit cercueil de paille 
Où l'oiseau mort est allongé 
Porté par une petite fille 
Qui n'arrête pas de pleurer 
"Si j'avais su que cela te fasse tant de peine"
Lui dit le chat
"Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté 
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler juqu'au bout du monde 
Là-bas où c'est tellement loin 
Que jamais on en revient 
Tu aurais eu moins de chagrin 
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié." 


Jacques Prévert
.
Un villaggio ascolta desolato
il canto d'un uccello ferito.
E' l'unico uccello del villaggio
e l'unico gatto del villaggio
l'ha divorato a metà;
l'uccello smette di cantare,
il gatto smette di far le fusa
e di leccarsi il muso. 
Il villaggio prepara all'uccello
meravigliosi funerali,
e il gatto, che è invitato,
cammina dietro la piccola bara di paglia
ove l'uccello morto è disteso, 
portata da una ragazzina
che non smette di piangere.
"Se avessi saputo di farti tanto male",
le dice il gatto,
"l'avrei mangiato tutto intero 
e poi t'avrei raccontato
che l'avevo visto volar via,
volar via sino alla fine del mondo,
in un luogo talmente lontano 
che mai nessuno ne ritorna.
Avresti provato meno dolore, 
solo tristezza e rimpianti."